当前位置:aoa体育官网app > 热点洞察 >

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

2022-09-21 热点洞察

aoa体育官网app《超级机器人大战(SRW)》系列一直是我最喜欢的机器人主题游戏。我小时候玩过日文版。与传统RPG相比,这种战棋游戏不需要汉化。不过游戏中文自然是不错的。很多朋友会说:“没问题,那时候不是有民间翻译吗?” 不过,我今天要讲的问题,正是这个。最近回想起V、T、X这三个游戏,每次在官方语言选项里看到TW和HK,我的胆固醇都很高。着实勾起了当年被阿诺德和李阿宝统治的一代玩家的痛苦回忆……

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

稍微了解《高达》动画史的人都知道,两岸三地因为文化差异,对同一个角色一直有不同的翻译方式。另外,早些年汉化技术还不完善机械人大战终极版机械人大战终极版,常常有很多翻译,莫名其妙的欣喜若狂。尤其是老高达动漫迷们看到了老《机战》中人物的奇葩翻译。每次看到都笑喷。写这篇文章的屏幕被喷了很多次,他们受害最深(^^)

aoa体育官网app超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

首先,发送了第一个受害者。是出现在《第四次超级机器人大战》中的不祥鸟。译文是按照胡克宾的音译写的机械人大战终极版,看起来问题不大。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

aoa体育官网app不过到了港版就成了大问题,直接翻译成“小猪八”,大家跟我一起读“xiǎo jī bà”,直接喷饭!

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

如此威武雄壮的真实系统,你称其为终极机器“xiǎo jī bà”吗?不知道它有多小,不过终极武器“黑洞炮”得剥掉一层推进器,才能在胯下发射,看起来还是挺雄伟的。

aoa体育官网app超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

那么这个翻译有问题吗?我的老家在广东的一个小城市,我可以负责任的告诉大家,粤语音译绝对没有问题,而且这三个字也达到了翻译界公认的“忠贞不渝”的标准,但每一次看到黑洞炮的发射动画,总让我想起“小主吧”的普通话发音,莫名的欣喜!

这款“黎明战士”作为“泰坦”开发的移动武器在场景中首次亮相。你看起来像什么样的机器人?没错,就是高达。关于GUNDAM,稍有常识的朋友一定知道,早年有多种译法——动画在HK TV播出时使用了“Gundam”的译文,后来推出的很多模型玩具都出现了“Dare to”当卖家知之甚少时。“达”是译名,“高达”是音义结合。

aoa体育官网app超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

最好的翻译是从台湾翻译过来的《Gundam》,新雅达也比较完善,但是日本原著作权人居然给GUNDAM起了一个半官方的中文名字叫“Stubborn”,取自GUNDAM Homophonic的日文,特指Q版《SD-GUNDAM》的模组和动画如《顽固的将军》,但从未在等比例动画中使用过。我希望有一天我们不会欢迎这样的官方翻译。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

接下来说一下《超级机器人大战》中一些名人的译名,这也是玩家最喜欢的节目。接下来的《二G》中的人物,就是在中国家喻户晓的朱老爷子——为什么开国元帅在年轻的时候也开着一辆高达闯入了飞机战争的世界?

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

这个朱德是谁?NT前三最后的ZZ高达主角:杰多亚斯塔,当然在两岸三地的翻译中也叫:杰多、杰特、诸都各式各样,其实翻译进入朱德也算是某种程度的。音译。

至于NT前三的大哥“阿姆罗雷”,大家都知道他被各种翻译家迫害过。很多人应该都听过,早些年,香港翻译给这个被称为“宇宙骡”的男人起了一个萌萌哒的名字:李阿宝!不知道《夏亚的逆袭》中的简会不会爱得喘不过气来“宝~我爱你~”

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

毕竟港译总是喜欢本土化老外,喜欢无中生有。比如“斗家儿”和“剑铁眼”,明明有中文名字,但还是本地化为“都剑龙”和“康定帮”。当我在游戏中看到这两个名字时,我总是有一种去TVB旅行的错觉。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

然而,以上并不是一顿丰盛的饭菜。说到游戏D业务方面,安室的翻译创意堪称百花齐放:首先有FC《第二次机器人大战》的大卫,“高达R不好惹!”

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

后来GBA《机器人大战A》中的“阿诺”直接翻译了阿姆罗的名言“ガンダムはじゃない!” 变成“甘达不是艾达!”

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

而ν高达的标志性武器“鳍漏斗(Fin Funnel)”在当时被翻译成“飞天佛”,着实令人费解。Fin Funnel 本质上是一款带有 NT 感应遥控的无线武器。一经发射,便会高速无序包围敌人,发动光束攻击。很多高达迷都知道,这玩意在古代被翻译为“飞浮枪”。根据某大老板的研究,译名“飞浮来”应该是海贼商绞尽脑汁,新达亚小宇宙爆发机械人大战终极版,爱情演绎的结果。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

每次看到高达身上冒出很多“飞天佛莱”,小时候看动画片《大闹天宫》的80后还挺有种——争佛和孙悟空,拔出他的头发,吹着嘴,化身分身攻击哪吒。既有视觉感。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

这样一来,译名“飞佛莱”在发音、意境和文化内涵上都超越了其他风骚的东西,颇为D版的翻译。

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

在某些版本中,Fin Funnel 也有“葡萄漏斗”的翻译——我承认Funnel 确实是一个漏斗的意思,但是葡萄是从哪里来的,是不是说Fin Funnel 在发射之前就挂在ν 上是高达的背影吗?很像葡萄?

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

其实我建议当年的汉化商家把这个翻译改成“葫芦漏斗”。葫芦也是上窄下宽的楔形。很多“葫芦”飞出来的样子,有种葫芦娃救爷爷的心情。感觉这个翻译应该是你可以打《飞佛》……

超aoa体育官网app级机器人大战(SRW)民间翻译究竟有没问题

今天就简单说一下《超级机器人大战》系列的几个翻译梗。SRW和其他衍生游戏中其实有很多类似的梗。下次有机会我会和你聊天。随意在评论中分享一些其他有趣的翻译,让你笑到流泪。

aoa体育官网app本文由编辑投稿。喜欢经典游戏的各位,如果你也有跳舞和写作的天赋机械人大战终极版,想在@oldboygamebox发表你的文章,快来逗我们吧!

标签: